• <bdo id="sqykq"><samp id="sqykq"></samp></bdo>
  • <bdo id="sqykq"><blockquote id="sqykq"></blockquote></bdo>
  • <small id="sqykq"></small>
  • <label id="sqykq"><input id="sqykq"></input></label>
  • <label id="sqykq"></label><source id="sqykq"><strong id="sqykq"></strong></source>
    <option id="sqykq"><button id="sqykq"></button></option>
  • 歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com English
    在線咨詢 x
    有什么可以幫到您
    點擊咨詢
    當前位置:首頁 > 新聞中心

    新聞資訊

    譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

    NEWS

    特色服務 師生風采 成功案例

    【青島翻譯公司】青島譯澳翻譯—同傳比交傳難嗎?


           各位小伙伴們,你們的小編又來了~今天小編帶來的分享是《同傳比交傳難度大嗎?》小編將從以下幾點分別介紹。小編認為同交傳難度高下之別,取決于你所看的角度。從翻譯技能來看,同傳比交傳要難。同傳需要的是同步翻譯技能,需要邊聽邊譯邊說,沒經過專項訓練或積累到一定數量的交傳,小編認為可能無法實現。而交傳只需要你具備一定的雙語功底和雙語轉換能力,就可以實現。

           從工作強度來看,同傳比交傳簡單。同傳箱內一般有兩位譯員(國際大型會議通常會達到3位),大家輪流翻譯,每15-20分鐘休息等量時間,一天的會議,實際翻譯時間頂多4個小時,下班時不會感覺到累。而交傳,則是在對方交談的時候,都需要十分關注的用心去聽去譯,生怕錯過哪一句重要的信息未翻,這樣連續的翻譯講話,大家可想而知,嗓子是受不住的。同時,很多高端會議口譯員,都有同樣的觀點,每次做完交傳會議,都忍不住感嘆,好累。。。

           從臨場應變能力要求角度來看,交傳比同傳難。做同傳時,只需要做好翻譯這件事即可。至于你在同傳箱內什么姿勢,著什么衣服,有沒有化妝,發言人之間氣場是否相投,這些都不用去操心的,而做交傳時,現場要求你不止是做翻譯,你還要擔當協調員、發言人等角色。

           以上的介紹就是小編對于同傳比交傳的看法,當然小編個人看法不代表大家的看法,但是不管同傳或交傳,都是很厲害的,小編很佩服呢。


           

           青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進全球商務、技術和文化交流,為中外經貿合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。

           找翻譯公司,請認準青島譯澳!

           詳情可登錄網站:www.bendussault.com

           咨詢熱線 :68861555  58511661  13573821832

           Q    Q  : 1196537720    412601693