各位小伙伴們,你們的小編又來了~今天小編帶來的分享是《同傳比交傳難度大嗎?》小編將從以下幾點分別介紹。小編認為同交傳難度高下之別,取決于你所看的角度。從翻譯技能來看,同傳比交傳要難。同傳需要的是同步翻譯技能,需要邊聽邊譯邊說,沒經過專項訓練或積累到一定數量的交傳,小編認為可能無法實現。而交傳只需要你具備一定的雙語功底和雙語轉換能力,就可以實現。
從工作強度來看,同傳比交傳簡單。同傳箱內一般有兩位譯員(國際大型會議通常會達到3位),大家輪流翻譯,每15-20分鐘休息等量時間,一天的會議,實際翻譯時間頂多4個小時,下班時不會感覺到累。而交傳,則是在對方交談的時候,都需要十分關注的用心去聽去譯,生怕錯過哪一句重要的信息未翻,這樣連續的翻譯講話,大家可想而知,嗓子是受不住的。同時,很多高端會議口譯員,都有同樣的觀點,每次做完交傳會議,都忍不住感嘆,好累。。。
從臨場應變能力要求角度來看,交傳比同傳難。做同傳時,只需要做好翻譯這件事即可。至于你在同傳箱內什么姿勢,著什么衣服,有沒有化妝,發言人之間氣場是否相投,這些都不用去操心的,而做交傳時,現場要求你不止是做翻譯,你還要擔當協調員、發言人等角色。
以上的介紹就是小編對于同傳比交傳的看法,當然小編個人看法不代表大家的看法,但是不管同傳或交傳,都是很厲害的,小編很佩服呢。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進全球商務、技術和文化交流,為中外經貿合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認準青島譯澳!
詳情可登錄網站:www.bendussault.com
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693