• <bdo id="sqykq"><samp id="sqykq"></samp></bdo>
  • <bdo id="sqykq"><blockquote id="sqykq"></blockquote></bdo>
  • <small id="sqykq"></small>
  • <label id="sqykq"><input id="sqykq"></input></label>
  • <label id="sqykq"></label><source id="sqykq"><strong id="sqykq"></strong></source>
    <option id="sqykq"><button id="sqykq"></button></option>
  • 歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com English
    在線咨詢 x
    有什么可以幫到您
    點擊咨詢
    當前位置:首頁 > 新聞中心

    新聞資訊

    譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

    NEWS

    特色服務 師生風采 成功案例

    青島翻譯公司淺談翻譯體的問題

        青島翻譯公司中很多的年輕的翻譯初學者,十之八九——也許還不止——是調動自己的資源來翻譯,這看上去似乎沒錯。譯澳提醒大家在這個問題上還是非常普遍的。其中存在很大的弊端。

         問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來翻譯呢,當然是讓大師來模仿你。結果可想而知。這便涉及到翻譯的文體的問題。

          就這個例子而言,你應先模仿翻譯體,進而模仿大師。所謂翻譯體,是傾向于比較直譯的文體,不少高水準譯文,尤其是文論和理論、社科著作,都是這個傾向的。報刊文章的翻譯,也是這個傾向的。你在這個時候發揮你自己的個性,很容易捉襟見肘。倒不如多譯些文章,翻譯過程中盡量把每一個基本語言單位都譯出來,句法結構也盡可能抄過來,但又要保持現代漢語適當的流暢性,只有重視起這一點我們才能更好的避免了翻譯質量差勁的問題,給客戶提供高質量的文章。

    相關搜索:青島翻譯   青島翻譯公司