• <bdo id="sqykq"><samp id="sqykq"></samp></bdo>
  • <bdo id="sqykq"><blockquote id="sqykq"></blockquote></bdo>
  • <small id="sqykq"></small>
  • <label id="sqykq"><input id="sqykq"></input></label>
  • <label id="sqykq"></label><source id="sqykq"><strong id="sqykq"></strong></source>
    <option id="sqykq"><button id="sqykq"></button></option>
  • 歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com English
    在線咨詢 x
    有什么可以幫到您
    點擊咨詢
    當前位置:首頁 > 新聞中心

    新聞資訊

    譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

    NEWS

    特色服務 師生風采 成功案例

    青島翻譯公司表示翻譯專業人才青黃不接

    青島翻譯公司的專業人士表示,相對時政、經濟、科技類文獻,文學作品的翻譯難度大,對譯者水平要求高。如果對所翻譯的外國作品的語言,特別是文化背景沒有深入的了解和相當深入的生活經歷,自己母語缺乏文學造詣,很難把握翻譯這項任務。中國文學的外譯和出版就曾經一度落到了中國人頭上,中國譯者明明知道任務艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無反顧又惶惶不安地從事中譯外。

    然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯專業人才青黃不接,這也是西班牙語詩歌翻譯家趙振江經常談到的話題。古稀之年的趙振江中國最活躍、最高產的西班牙語翻譯家,曾翻譯過中國古典名著《紅樓夢》。直到今天,他有時拿的仍是千字40元的稿費,但是他從來不在意,不講條件,不計報酬。在他看來,造成翻譯人才斷層危機的原因主要是在以市場經濟為導向的社會環境,文學藝術的總體地位相對邊緣,多以經貿方向為主。

    據了解,現在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的標準。商務翻譯的稿費也不過千字二三百元。除非譯者稿酬大幅提高,否則很多翻譯人才難以成為職業譯者。有譯者表示,“這是有點不合理??陀^上主要是因為書價太低,出版社如果提高譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者征收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬?!贝送?,內地翻譯市場普遍存在惡性競爭,經常出現的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手,翻譯人員多是兼職。許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。

    相關搜索:青島翻譯       青島翻譯公司